Multilingual Monthly Poetry Project is a project oriented to gather multiple translations and multiple contributions of one chosen poem for the current month. Welcome to the world of interpretations! The poet, while being heavily ill, thought that he was about to die. Feeling the grieve toward the calamity of his Fatherland - Ukraine, he writes this poem as legacy to Ukrainians. Shevchenko tells people of Ukraine that even death won't make him leave his beloved land to go to God until he sees them throwing off the shackles of captivity, bringing Ukraine to its independence. Poem of June, 2022 - The Testament, by Taras Shevchenko. Language of origin: Ukrainian, "Заповіт". (Summary by Anastasiia Solokha) Contents : Ukrainian 01-02 original poem by Taras Shevchenko Czech 03 translated by Joseph Pelishek English 04 translated by Voynich, E. L. (Ethel Lillian) 05 translated by Paul Selver 06-07 translated by Alexander Jardine Hunter French 08 translated by anonymous 09 translated by Mykhailo Tyshkevych German 10-11 translated by Ivan Franko 12 translated by Arthur Bosch 13 translated by Julia Virginie Scheuermann 14 translated by Johann Georg Obrist 15 translated by Ostap Hrytsaj Hungarian 16 translated by Varga Bálint and Hiador Sztripszky Polish 17 translated by Mykola Voronyi Russian 18-19 translated by Ivan Belousov 20-22 translated by Nikolay Gerbel 23-24 translated by Nikolay Chmyrev Slovak 25 translated by Juraj Slávik Spanish 26-27 translated by Volodymyr Lesevych Swedish 28-29 translated by Alfred Anton Jensen